2007. 7. 7. 16:31ㆍMUSIC listen_____♬/♬Classic♬
Feneste che lucive e mo nun luce,
Sign'e' ca nenna mia stace malata?
S'affaccia la sorella e che me dice?
"Nennella toia e' morta e s' 'e atterrata."
"Chiagneva sempre ca durmeva sola;"
"mo dorme co li muorte accompagnata!"
- Cara sorella mia, che me dicite?
Cara sorella mia che me contate?
"Guarde 'ncielo si nun me credire.,"
"Purzi' li stelle stanno appassiunate."
"E' morta nenna vosta, ah, si chiagnite,
"Ca quanto v'aggio ditto e' beritate!
"Jate a la Chiesia e la vedite pure,
"Aprite lo tavuto e che trovate ?
"Da chella vocca che n'asceano sciure
"Mo n'esceno li vierme, oh che piatate!
"Zi' Parrocchiano mio, tienece cure,
"Le llampe sempre tienece allummate!".
Ah! nenna mia, si' morta, puvurella!
Chill'uocchie chiuse nun l'arape maje!
Ma ancora all'uocchie mieje tu para bella
Ca sempe t'aggio amata e mmo cchiu' assaje!
Potesse a lo mmacaro mori' priesto
E m'atterrasse a lato a tte, nennella!
Addio, fenesta; restate nzerrata,
Ca nenna mia mo nun se po' affacciare;
Io cchiu' nun passarraggio da sta strata;
Vaco a lo camposanto a passiare
Nzino a lo jurno che la morte 'ngrata
Mme face nenna mia ire a truvare.
이야기는 15 세기초로 거슬러 올라가는데
사건의 배경은 나폴리가 아닌 시칠리아이다
카리니 성에 팔레르모의
귀족 빈첸쪼 라그루아의 딸 카테리나가 살고 있었다
카테리나는 창문?통해서 바깥세상을 보며
사랑의시를 읊조리는 것이 유일한 낙이었다
하루는 귀족기사 빈첸쪼 베르나갈로가
창가에 가끔 모습을 보이는
카테리나에게 반하여 사랑을 고백한다
이 두 사람은 곧 깊은 사랑에 빠져들었다
그러나 카테리나의 아버지는 워낙 완고했기 때문에
두 연인 사이는 좀처럼 좁혀질 수가 없었다
하루는 성당의 신부가 카테리나의 아버지에게
딸이 젊은 기사를 만나 몰래 정을 통한다고 전했다
아버지는 카리니 성으로 즉시 달려 갔다
갑자기 찾아온 아버지를 맞은 딸은 놀라서 물었다
"아버지갑자기 어쩐 일인가요?”
아버지는 칼을 뽑아들고 비장한 목소리로 대답했다
"딸아 나는 너를 죽이러 왔다"
카테리나의 가슴에는 붉은 피가 흘러 내렸다
시칠리아 방언으로 된 이 이야기는
나폴리 방언으로 번역되어 11행시가 되었다가
다시 6행시로 변형되었는데
나폴리 판에서는 아예 처음부터 비극으로 시작해서
연인의 매장으로 비극적인 사랑을 끝내고 있다